Released: January 1, 2005

Songwriter: Vincent Fang

Composer: Jay Chou (周杰倫) (周杰伦)
Lyricist: Vincent Fang (方文山) (方文山)

一群嗜血的螞蟻
Yi qun shi xue de ma yi
被腐肉所吸引
Bei fu rou suo xi yin
我面無表情
Wo mian wu biao qing
看孤獨的風景
Kan gu du de feng jing
失去妳
Shi qu ni
愛恨開始分明
Ai hen kai shi fen ming
失去妳
Shi qu ni
還有什麼事好關心
Hai you shen me shi hao guan xin
當鴿子不再象徵和平
Dang ge zi bu zai xiang zheng he ping
我終於被提醒
Wo zhong yu bei ti xing
廣場上餵食的是秃鹰
Guang chang shang wei shi de shi tu ying
我用漂亮的押韻
Wo yong piao liang de ya yun
形容被掠奪一空的愛情
Xing rong bei lüe duo yi kong de ai qing


A
烏雲開始遮蔽
Wu yun kai shi zhe bi
夜色不乾淨
Ye se bu gan jing
公園裡
Gong yuan li
葬禮的回音
Zang li de hui yin
在漫天飛行
Zai man tian fei xing
送妳的
Song ni de
白色玫瑰
Bai se mei gui
在純黑的環境凋零
Zai chun he de huan jing diao ling
烏鴉在樹枝上詭異的很安靜
Wu ya zai shu qi shang gui yi de hen an jing
靜靜聽
Jing jing ting
我黑色的大衣
Wo hei se de da yi
想溫暖妳
Xiang wen nuan ni
日漸冰冷的回憶
Ri jian bing leng de hui yi
走過的
Zou guo de
走過的
Zou guo de
生命
Sheng ming

A
四周瀰漫霧氣
Si zhou mi man wu qi
我在空曠的墓地
Wo zai kong kuang de mu di
老去後還愛妳
Lao qu hou hai ai ni

為妳彈奏蕭邦的夜曲
Wei ni tan zou xiao bang de ye qu
紀念我死去的愛情
Ji nian wo si qu de ai qing
跟夜風一樣的聲音
Gen ye feng yi yang de sheng yin
心碎的很好聽
Xin sui de hen hao ting
手在鍵盤敲很輕
Shou zai jian pan qiao hen qing
我給的思念很小心
Wo gei de si nian hen xiao xin
妳埋葬的地方叫幽冥
Ni mai zang de di fang jiao you ming

為妳彈奏蕭邦的夜曲
Wei ni tan zou xiao bang de ye qu
紀念我死去的愛情
Ji nian wo si qu de ai qing
而我為妳隱姓埋名
Er wo wei ni yin xing mai ming
在月光下彈琴
Zai yue guang xia tan qin
對妳心跳的感應
Dui ni xin tiao de gan ying
還是如此溫熱親近
Hai shi ru ci wen re qin jin
懷念妳那鮮紅的唇印
Huai nian ni na xian hong de chun yin

那些斷翅的蜻蜓
Na xie duan chi de qing ting
散落在這森林
San luo zai zhe sen lin
而我的眼睛
Er wo de yan jing
沒有絲毫同情
Mei you si hao tong qing
失去妳
Shi qu ni
淚水混濁不清
Lei shui hun zhuo bu qing
失去妳
Shi qu ni
我連笑容都有陰影
Wo lian xiao rong dou you yin ying
風在長滿青苔的屋頂
Feng zai zhang man qing tai de wu ding
嘲笑我的傷心
Chao xiao wo de shang xin
像一口沒有水的枯井
Xiang yi kou mei you shui de ku jing
我用淒美的字型
Wo yong qi mei de zi xing
描繪後悔莫及的那愛情
Miao hui hou hui mo ji de na ai qing

-----------------------------------------------------
English Translation:

A group of bloodthirsty ants are attracted to rotten flesh
With an expressionless face
I watch the lonely scenery
Losing you
Love and hate start to become clear
Losing you
What else is there to care about?
When a dove no longer symbolises peace
I'm eventually reminded
That they are vultures feeding in the public square
I use a beautiful rhyme
To describe love being robbed

Oh
The dark clouds begin to cover
The colour of the night is not clean
In the park
The echo of the funeral
Flying in the boundless sky
The white rose
I gave you
Withered in the pure black surroundings
The crow is peculiarly very silent on the tree branch
Silently listening
My black overcoat
Wants to warm you up
The memories that are day-by-day becoming colder
Walk past
Walk past
The life
Oh
Hazy fog is all around
I am at the vast and boundless cemetery
I'll still love you when I'm old

I play for you Chopin's Nocturnes
Commemorating my dead love
The same sound as the night winds
Heart breaking sounds good
My hand strikes the keyboard lightly
The recollections I gave are very careful
The place you are buried at is called The Other World

I play for you Chopin's Nocturnes
Commemorating my dead love
And I conceal my identity for you
Playing the piano under the moon
The feeling and response I have towards your heartbeat
It is still so warm and intimate
I miss that bright red lipstick of yours

Those dragonflies with broken wings
Scatter down onto this forest
And my eyes
Have not a single shred of sympathy
Losing you
Tears are unclear
Losing you
Even my smile has a shadow
The wind at the rooftop grown full of moss
Jeers at my sadness
Like a dry well without water
I use a sad but beautiful font
To describe that love that is too late to regret